COMFORT FOOD

축제의 여왕


Guideposts 2023 | 04


COMFORT FOOD

Guideposts 2023 | 04

축제의 여왕


ㅡ 

How cooking and crafting has brought 

her more than 1,400 blue ribbons

요리와 공예로 1400여 개의 블루리본을 받은 비결.


By LINDA SKEENS, Castlewood, Virginia

린다 스킨스  버지니아주 캐슬우드 





I walked out of my house that Sunday last June carefully carrying my newest culinary creation—blackberry jam cake with caramel icing—to my daughter Cathy’s car for the drive to the Virginia/Kentucky District Fair, where I’ve been entering my food and crafts since the early 1980s. Cathy had the trunk of her Camry filled to the top with my canned corn, peaches, spaghetti sauce, sauerkraut, jellies and pickles. I put my quilt entry in a hard plastic tote. We found a spot for my three fudges and peach pie. Making sure everything fit securely was like a giant game of Jenga.

“We’re all set, Mama,” Cathy said as she shut the trunk.

“Now drive real slow,” I told her. Those 17 miles to the fairgrounds might be the most challenging part of this whole process. Every time the car hit a bump, I sent up a prayer asking that no Ball jar cracked and no icing got smudged. (Judges take off points for that.)

We pulled into the fairground parking lot and lugged all the boxes across the gravel, past cows and goats and the Ferris wheel, to the exhibit building. Fair staff greeted us at a long table where they logged in my entries. Early the next day, an anonymous panel of judges would get to work to decide the winners. Results would be posted the first day of the fair.


작년 6월 어느 일요일 나의 최신 요리 작품인 캐러멜 크림을 덮은 블랙베리잼 케이크를 집에서 조심조심 들고 나와서 딸 캐시의 차로 갔다. 내가 1980년대 초부터 요리와 공예 부문에 참가해 온 버지니아·켄터키 지역 축제에 가기 위해서다. 캐시는 캠리 자동차 트렁크에 옥수수 통조림, 복숭아, 스파게티 소스, 사우어크라우트(독일식 김치), 젤리, 피클을 가득 실었다. 나는 참가 작품인 퀼트를 단단한 플라스틱 상자에 넣었다. 그제야 퍼지 세 개와 피치 파이를 둘 자리가 생겼다. 모든 음식이 움직이지 않게 잘 놓는 일은 거대한 젠가 게임 같다.

“다 됐어요, 엄마.” 

캐시가 트렁크 문을 닫으며 말했다.

“이제 정말 천천히 운전해야 한다.” 

나는 딸에게 말했다. 행사장까지 17마일을 가는 일은 이 모든 과정 중에서 가장 힘든 과제가 될 터였다. 차가 울퉁불퉁한 요철을 지날 때마다 유리병이 깨지거나 캐러멜 크림에 자국이 생기지 않게 해달라고 기도드렸다. (심사위원들은 그렇게 되면 감점시킨다.)

우리는 행사장 주차장에 차를 세우고 젖소, 염소, 대관람차를 지나 전시장까지 이어지는 자갈길 위로 모든 상자를 날랐다. 행사 직원들이 긴 테이블에 서서 우리를 반기며, 나의 작품을 등록해 주었다. 다음 날 일찍부터 익명의 심사위원들이 우승자를 뽑는 작업에 착수할 것이다. 결과는 행사 첫날 공지된다.


Like always, I ended up calling Cathy that night to go over what I’d made and wonder if I should have changed this or that. Waiting for the results is nerve-racking even for someone like me, who has been doing this for decades.

I have to laugh, though, when I think of how I got here. God sure had his hand in it because back when I was a young newlywed, I had absolutely no interest in cooking. All I could make were sandwiches. My husband, Frank, liked bologna and tomato with mayo so that’s what I made for dinner—every night. Poor guy. Never complained once. I packed sandwiches in his lunch pail too with a thermos of coffee and a glass bottle of Pepsi to take with him to the coal mines. My father was a miner, and one of my brothers had died in a mining accident, so I always said extra prayers for the Lord to watch over Frank as I kissed him goodbye.

The Thanksgiving our first baby, Frank Jr., was one, I wanted to step it up a notch. I made a big turkey. I had no idea what that little pouch of stuff inside the bird was for so I just left it in. Fortunately, Frank said he’d never tasted better turkey. That boosted my confidence. I scoured magazines for recipes. Asked everyone at church. I would have asked my mother, who was an excellent cook(her chocolate fudge at Christmas was my favorite), but she’d suffered a stroke that left her bedridden and unable to talk.


여느 때처럼 나는 그날 밤 캐시를 불러다 내가 만든 것을 재검토하고 이 부분을 아니면 저 부분을 수정해야 했을지를 물었다. 결과를 기다리는 일은 10년 넘게 참가해 온 나 같은 사람에게도 굉장히 신경이 곤두서는 일이었다. 

그런데도 어쩌다 내가 여기까지 왔는지 생각하니 웃음이 났다. 하나님께서 도와주신 게 분명하다. 왜냐하면 갓 결혼해 젊었을 때는 요리에 전혀 관심이 없었기 때문이다. 만들 수 있는 건 샌드위치뿐이었다. 남편 프랭크는 볼로냐소시지와 토마토에 마요네즈를 뿌린 샌드위치를 좋아해서, 그것을 저녁으로 만들어 주었다. 그것도 매일. 불쌍한 사람. 한 번도 불평한 적이 없다. 점심 도시락으로도 샌드위치와 보온병에 담은 커피, 펩시콜라를 탄광에 가서 먹을 수 있게 싸 주었다. 아버지는 광부였고, 나의 남자 형제 중 한 명은 광산 일을 하다가 사고로 죽었다. 그래서 나는 매일 아침 배웅 때 입맞춤하며 프랭크를 지켜 달라고 하나님께 더 특별히 기도를 드린다.

우리 부부의 첫아이인 프랭크 주니어가 한 살이던 추수감사절 때, 나는 수준을 한 단계 올리고 싶어서 커다란 칠면조 요리를 했다. 칠면조 안에 든 작은 주머니가 무엇인지 몰라서 그대로 두었다. 다행히도, 프랭크는 그보다 맛있는 칠면조를 먹어 본 적이 없다고 했다. 그 말에 자신감이 솟았다. 나는 잡지를 샅샅이 뒤져서 요리법을 찾아보았다. 교회의 모든 신도에게도 물어봤다. 요리 실력이 뛰어난 엄마에게도 물어봤을 텐데. 엄마의 크리스마스 초콜릿 퍼지는 내가 가장 좋아하는 것이었다. 그렇지만 엄마는 뇌졸중을 겪은 후 자리에 누워 말을 할 수 없었다. 


My mother-in-law, Celia, lived right next door to us. One day, I saw her making a quilt with little Dutch doll appliqués. “I’d like to make one for Cathy,” I told her. “Can you show me how?” By then, Frank and I had the first of our two daughters. “Come sit next to me, Linda,” she said. Celia was real patient with me. I was holding the quilting fabric in my lap and actually sewed it to my skirt! We both had a good laugh. Later, after my mom died, my mother-in-law gave me a gentle hug. “I can’t ever take your mom’s place,” she said, “but I’ll always be here to help you.” And she was. I learned from her how to can tomatoes, make sauerkraut and roll the flakiest piecrust. I improved my sewing and learned how to embroider.

In his teens, Frank Jr. liked working on model kits, gluing hundreds of tiny plastic pieces to make cars and such. He was especially proud of a stagecoach and horses he’d made, and he entered it in the fair. 

“Mama, you should enter those pillowcases you sewed,” he said. 

“Nah. I would never win,” I said. 

“Well, you don’t know that,” he said. 

So I folded the crisp white pillowcases I had embroidered with little birds and roses and gave them to him to enter. Would you believe they won a blue ribbon! That inspired me. I’ve entered every fair since. I’ll always be grateful to my son for giving me that little push I needed. Nine years ago, he died in an accident while driving his tractor trailer. He was studying to be a minister. I take comfort knowing he’s with the Lord. Still, it’s bittersweet come fair time knowing he’s not here to cheer me on.


시어머니 실리아는 우리 바로 옆집에 살았다. 어느 날, 어머니가 작은 네덜란드 인형 아플리케로 퀼트이불을 만들고 계셨다. 

“저도 캐시에게 하나 만들어 주고 싶어요. 가르쳐 주실 수 있나요?” 

내가 말했다. 당시 우리 부부는 두 딸 중 큰딸을 키우고 있을 때였다. 

“옆에 앉아 보아라, 린다.” 

실리아는 굉장히 인내심 있게 가르쳐 주었다. 무릎에 퀼트 천을 올려놓고 바느질하다가 치마와 함께 꿰매어 버린 적도 있었다! 우리 둘은 크게 웃었다. 이후 친정어머니가 돌아가시자 시어머니는 나를 따스하게 안아 주었다. 

“내가 절대 네 엄마만큼은 못하겠지만, 항상 옆에서 도와줄게.” 

그리고 정말 그렇게 해 주셨다. 나는 어머니에게 토마토 병조림과 사우어크라우트 만드는 법 그리고 질기지 않고 바슬바슬한 식감의 파이크러스트 반죽을 미는 방법을 배웠다. 바느질 실력도 늘어서 자수까지 배웠다.

프랭크 주니어는 십대 때 조립하는 것을 좋아했다. 손톱만큼 작은 플라스틱 조각 수백 개를 붙여 자동차며 이것저것을 만들었다. 그중 특히 마차와 말을 자랑스럽게 여겼고, 그것으로 대회에 참가했다. 

“엄마, 엄마가 만든 이 베갯잇을 한번 제출해 보세요.” 

아들이 말했다.

“아니, 절대 뽑히지 못할 거야.” 

“음, 그건 모르죠.” 

그래서 나는 빳빳한 흰색 베갯잇을 접은 다음, 작은 새와 장미를 수놓아 아이에게 주면서 등록해 달라고 했다. 그 베갯잇으로 블루리본을 받았다면 믿겠는가! 그 일로 나는 고무되었다. 이후로 나는 모든 박람회에 참가했다. 당시 아들이 내게 필요한 독려를 해 준 데 늘 감사하게 생각한다. 9년 전, 아들은 견인 트럭을 운전하다가 사고로 세상을 떠났다. 아들은 목사가 되려고 공부하던 중이었다. 아들이 주님과 함께 있다는 사실에 위안을 얻는다. 행사는 다가오는데 나를 응원해 줄 아들이 곁에 없다는 사실에 마음이 씁쓸하다.


I start planning what I’ll enter in the fair months in advance. Last year, things slowed me down. In October 2021, Cathy lost her husband to Covid. I lost my oldest brother and his wife to it in December. Right after Christmas, I was diagnosed with leukemia. For the first time in a long time, I didn’t feel like cooking. So Frank took us out for dinner. But the next day, I got back to doing what I love. Cooking and canning got my mind off the diagnosis and the grief. So did reading my Bible and talking to God. I stirred and prayed, asking God to give me strength to get through this battle too.

The Tuesday after Cathy and I dropped off my entries, Frank took me to the fairgrounds to see how I did. Inside the exhibit building, all my entries were displayed on shelves. I couldn’t believe my eyes. I counted 25 blue ribbons! They were on my fudges, yeast rolls, biscuits, kraut, canned peppers, pies, jellies, preserves, brownies, chocolate chip cookies and that blackberry jam cake. My quilt embroidered with a butterfly won. (A far cry from those early days when I sewed the quilt to my skirt.) I even swept some categories!

Frank hugged me. “I always knew who the best cook was.”

I take a chemo pill once a day, and doctors tell me I’m doing great. The Lord has been so good to me. He gave me cooking and crafting to sustain me through life’s heartaches. He saw fit that I get this far. I’m in his hands the rest of the way. And if he gives me more opportunities to win blue ribbons, I’m going for them. I’m already planning what my entries will be for this year’s fair.


나는 몇 달 후에 있을 대회에 참가하려고 벌써부터 계획을 세우고 있다. 작년에는 여러 가지 일들로 일이 지체되었다. 2021년 10월, 캐시가 코로나19로 남편을 잃었다. 12월에는 내가 오빠와 새언니를 코로나19로 잃었다. 크리스마스 직후에는 내가 백혈병 진단을 받았다. 정말 오랜만에 요리할 마음이 생기지 않았다. 프랭크가 우리를 데리고 저녁을 먹으러 나갔다. 그러나 다음 날, 나는 다시 내가 좋아하는 일을 시작했다. 요리와 병통조림 만들기는 백혈병 진단과 관련된 생각과 상심으로 마음이 사로잡히지 않게 해 주었다. 성경 읽기와 하나님과 대화 나누기도 도움이 되었다. 나는 음식을 저으며 하나님께 이 전투를 이겨 낼 힘을 달라고 기도했다. 

캐시와 내가 우리 출품작을 가져다 둔 다음 화요일, 프랭크는 내 작품이 어떻게 되었는지 보려고 전시장에 갔다. 전시관 내부에 내 모든 작품이 전시대에 놓여 있었다. 내 눈을 믿을 수 없었다. 블루리본을 세 보니 스물다섯 개였다! 리본은 내가 만든 퍼지, 효모롤빵, 비스킷, 사우어크라우트, 병조림 피망, 파이, 젤리, 과일조림, 브라우니, 초콜릿칩쿠키, 블랙베리잼 케이크에 붙어 있었다. 나비를 수놓은 퀼트도 뽑혔다(치마에 퀼트를 꿰매어 버리던 내 초보 시절과는 현저히 다르다). 나는 여러 부문을 휩쓸었다!

프랭크가 나를 안아 주었다. 

“나는 당신이 최고의 요리사라는 사실을 항상 알고 있었어요.”

나는 하루에 한 번 항암약을 먹는다. 의사는 내가 잘하고 있다고 했다. 하나님께서 내게 정말 잘해 주셨다. 하나님은 내가 인생의 고난을 버틸 수 있도록 요리와 만들기를 알려 주셨다. 하나님은 내가 여기까지 오는 것이 맞다고 보셨다. 남은 삶도 나는 주님의 손안에 있다. 만약 주님께서 블루리본을 받을 기회를 더 주신다면, 그것을 목표로 나아갈 것이다. 나는 이미 올해 대회를 위해 무엇을 만들지를 계획하고 있다.

우편 보내실 곳

[03727] 서울특별시 서대문구 서대문 우체국
사서함 181호

고객관리

Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)

E-mail. guideposts@fnnews.com

계좌안내

기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)


우편 보내실 곳

[03727]

서울특별시 서대문구 서대문

우체국 사서함 181호

고객관리

Tel. 02-362-4000

(평일 09:00 ~ 17:00 | 점심 11:30 ~ 12:30)

E-mail. guideposts@fnnews.com

계좌안내

기업은행 082-112675-01-014

(예금주 가이드포스트코리아 주식회사)